みんなは"round"という単語から何をイメージするかな? 丸いもののほかに、スポーツの試合の1ラウンドや、巡回っていう意味もあるよね。誰もが知ってる簡単な単語だけど、"round"を使った表現は本当にたくさんあるんだ。今回はその中から、会話でよく使われる5つを紹介するよ。意外な意味の表現もあるから、ぜひマスターして会話力をアップしよう!
Buy a round
Definition: 全員分の~を買う
Example: "I'm going to buy a round of drinks to celebrate the happy occasion!"
うれしい機会だから、みんなに一杯おごるよ!
Explanation: いろいろな意味がある”round”だけど、この場合は「一巡」のような意味。全員にいきわたるように何かを買うという意味になるんだ。ほとんどの場合は、お酒を指すよ。友達みんなに豪勢におごっちゃうときに使ってみよう!
Pass the hat round
Definition: 寄付を集めて回る
Example: "Everyone passed the hat round to help the Andersons pay for their son's unexpected surgery."
アンダーソンさんの息子の思いがけない手術のために、みんなが寄付を集めて回った。
Explanation: 帽子をみんなに回してお金を集めているところを想像すると分かりやすいよね。グループから少額の寄付を集めるときにはぴったりの表現。しかも、"money"や"cash"という単語を使わずにね。とってもネイティブっぽい言い回しだから、ぜひ覚えてね♪
Round up
Definition: ~の端数を切り上げる
Example: "Most stores mark their prices at .99 instead of rounding them up to whole numbers."
たいていの店舗では価格を切り上げないで99のような端数にしている。
Explanation: スーパーで端数表示をよく使うのは日米共通だよね。1円や2円安いだけで、なぜかお得な感じがするもんね。この”round up”は、小数点以下を切り上げて整数にするときに使う表現。反対に端数を切り捨てるときは”round down”になるよ。合わせて覚えよう★
Win someone round
Definition: 説得して意見を認めさせる
Example: "You won't win anyone round with such combative arguments."
そんなけんか腰の議論じゃ、誰も説得なんてできないよ。
Explanation: これは、”win”の後に人を置いて、「説き伏せる」という意味になるイディオム。ものの見方や信念を説明して、誰かを説得するというイメージだよ。
Make the rounds
Definition: (ニュースなどが)広まる、~を一回りする
Example: "The rumor made the rounds within a few hours in the office."
噂は数時間でオフィスに広まった。
Explanation: 最初に”round”には「一巡」のような意味があることは説明したよね。この表現は直訳すると「一巡をつくる」だけど、ニュースなどが広くみんなに伝わるという意味になるんだ。機会があったら会話でぜひ使ってみてね♪
COMMENTS0
LEAVE A COMMENT
TOP