アメリカの食べ物というと、キミは何を思い浮かべるかな~? ハンバーガー、ピザ、チキンナゲット、ホットドッグ、ジェリービーンズ? キミのすきなアメリカの料理は何かな? 今日はそんな、食べ物をテーマにした英語のことわざを紹介するよ♪ アメリカには食べ物を使った英語のことわざがたくさんあるから、ぜひ覚えて使ってみてね☆

Pie in the sky

(© AP Images)

(© AP Images)

Description: 非現実的なことや、実際にやれないこと。絵に描いた餅、実現性のない考え。

Example: “Your dream will turn out to be pie in the sky unless you start taking action toward it.”

夢に向かって行動し始めないと、キミの夢は結局、夢のままで終わっちゃうよ。

Explanation:このイディオムは日本語のことわざ、「絵に描いた餅」と同じ意味だよ。アメリカでは餅ではなくPieを使うんだね! ただ、ここでのパイは食べ物ではなく川辺に住むカラスの一種であるmagpie(カササギ)の略なんだって! カササギは何でも巣に持ち帰る習性があり、「関係ないものまで集める」→「信用がおけない」そこから「絵空事、非現実的」といった意味になったそうだよ。形容詞として、pie-in-the-sky idea(全く現実的でない考えや夢)、 pie-in-the-sky-people(非現実的なあり得ないことばかり言ってる人)というように使うこともあるよ。

Cry over spilled milk

Description: 取り返しのつかないことを嘆く

Example: “There’s no use worrying about a test you didn’t pass. You can’t make it up, so stop crying over spilled milk.”

合格しなかったテストのことを悩むのは無駄だよ。どうすることもできないんだから、嘆くのはやめなよ。

Explanation: こぼれた牛乳を見て泣いても無駄だということから、すでに起こってしまい、どうしようもないことを嘆いてるという意味で使うよ☆ 日本にも同じような意味のことわざで「覆水盆に返らず」があるけど、英語では水ではなくミルクを使うから面白いね~☆

Piece of cake

(Shutterstock)

(Shutterstock)

Description: 簡単にできること、たやすいこと、朝飯前

Example: Korean was a piece of cake for Saki; however, she found that learning French was very hard.

サキにとって韓国語は朝飯前だったけど、フランス語の勉強はかなり大変だとわかった。

Explanation: 1切れ分のケーキは、ペロッと簡単に食べられるよね? そこから、この意味はきてるよ☆ そうやって覚えると英語のことわざを覚えるのもpiece of cakeだし、面白いね~♪

Bring home the bacon

Description: 家族を養うために、家にお金を入れる。家族を養っていく。

Example: Takeshi became ill and couldn’t work anymore, so his wife went back to work. Now she’s the one who brings home the bacon.

タケシは病気になってしまい働けなくなったので、彼の妻が仕事に復帰しました。現在は、彼女が家族を養っています。

Explanation: そのまま訳すと、家にベーコンを持ち帰るという意味だから最初「?」ってなった人も多かったかな? アメリカでは、ベーコンは日本の「米」に相当する例えとして用いられることが多いみたい! その他にもYou saved my bacon.という場合のbacon は「命」って意味で、「キミのおかげで助かったよ!」という意味になるよ☆

Have egg on one’s face

food-shutterstock_egg

(Shutterstock)

Description: 恥ずかしそうな様子、恥をかく。

Example: Akiko sure had egg on her face when she realized she had made a fool of herself when she was drunk at the party.”

アキコはパーティーで酔っ払ってバカなことをしたと気づき、恥ずかしそうだった。

Explanation: このことわざはイベントや行事で、恥ずかしい思いをしたときに使うよ。「顔に泥を塗る」という言葉が日本語にはあるよね。意味はちょっと違うけど、英語では卵を使うんだね! これは朝食を食べた後に卵の食べかすがついているのを他人から指摘されて恥ずかしい思いをするということに由来するみたい。ちなみにこの場合eggには冠詞のanやtheは付かないから注意してね☆

 

今回のフードイディオムはどうだったかな? お腹いっぱいになったかな?

If you want to speak English, don’t let it end up being a pie-in-the-sky dream!